• Gur tric mi an diugh a’ cuimhneachadh

    by  • 23 June 2008 • Gàidhlig • 3 Comments

    A song of the people of Geshader, by Norman Macleod, Am Bàrd Bochd, who was headmaster at Lochcroistean from 1936 to 1943.

    Gur tric mi an diugh a’ cuimhneachadh
    Air suinn bha leam ann uair,
    An duinealas ‘s an aoighealachd,
    An abhachas gun fhuath;
    An t-Ileach seòlta àmhailteach
    ‘S Macneill na bheachd cur ruaig
    Air a Lion shìos an Gràsabhaig
    ‘S air Pàdraig a’ Ghlinne Ruaidh.

    Gur tric mi leis a’ Choisich
    Chon nan creagan bheirinn sgrìob
    Cho sèimh na chainnt ‘s na dhòighean rium
    Ri teachdaireachd na sìth;
    ‘S a’ tilleadh gu a dhachaigh leinn
    An t-iasgach lom no làn
    Bhiodh làmh-gun-dearmad Mhàiri
    Gar fàilteachadh le gràdh.

    ‘S tha Aonghais còir air triall uainn
    An nàbaidh bha dhomh dlùth
    Fear èasgaidh sgileil dèanadach
    Na ghnìomharan ‘s na chliù;
    ‘S ma thadhaileas mise chaoidh rim bheò
    Blàth-aitreabh air a raon
    Bith tathasgan a shòlasan
    Tighinn beò dhomh air gach taobh.

    Is ged tha cuid de m’ nàbannan
    Gun àite an seo nam dhuan,
    Tha ‘m conaltradh ‘s an geur-chainnte
    Ri g èirigh tric nam smuain
    Is fhad s a mhaireas làithean rium
    Is cuimhn’ an àite tighinn beò
    Bidh ‘n càirdeas caomh ri deàlradh dhomh
    Mar reul nan àrd nan glòir.

    Share
    PrintFriendlyTwitterFacebookDeliciousDiigoEmailShare

    3 Responses to Gur tric mi an diugh a’ cuimhneachadh

    1. Margaret Dochoda
      8 July 2008 at 2:37 pm

      I think my grandmother’s family emigrated from Geshadar to Cape Breton, Nova Scotia. She spoke Gaelic as a girl. My dad knows a few Gaelic ditties and expressions. I know one phrase. Would it be possible to post an English translation?

    2. sarah
      8 July 2008 at 8:39 pm

      I’ll see if we can get a rough translation done. We may have your grandmother’s family on Hebridean Connections – have you had a look? If you can’t find them let me know a bit of detail and I’ll see what we’ve got. There were some from the island of Vuia who were in Geshader briefly before going to Cape Breton in 1851.

    3. john Mackay
      14 October 2011 at 12:40 am

      Rough Translation

      Very oft these days I’m thinking of
      The heroes who dwelt with me there
      Their personality and hospitality
      their sport yet without spite.
      The Sileach cute, yet friendly
      Macneill, in his own opinion
      Routing the Lion in Grasvaig
      And Peter of the Red Glen.

      Very oft with the Coisich
      To the rocky shores I’d trod
      So gentle in conversing and attitude to me
      Like the preaching of peace.
      And returning to her home
      whether laden with fish or not
      Mary’s ne’er forgetful hand
      would welcome us with love.

      Alas kind Angus has left us
      The friend who was close to me
      A willing skilled and thrifty man
      In acts and reputation.
      And if I ever chance to visit
      His warm dwelling in the field
      Reminiscences of his joyful solace
      Come alive to me on all sides.

      Sileach,Macneill, Lion, Peter of the Red Glen and the Coisich were nicknames attributed to “the heroes” to readily identify them from the various Angus Macdonalds and Donald Macleods in existence at the time. They also sometimes denoted where they resided as in Peter of the Red Glen and the Lion in Grasvaig.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published.